CECCO ANGIOLIERI
(Tuscany, ab.
1260 - 1312)
RIME
LXV
Tutto
quest'anno ch'è, mi son frustato
di tutti i vizi che solìa avere;
non m'è rimasto se non quel di bere,
del qual me n'abbi Iddio per escusato,
ché la mattina, quando son levato,
el corpo pien di sal mi par avere;
adunque, di': chi si porìa tenere
di non bagnarsi la lingua e 'l palato?
E non vorrìa se non greco e vernaccia,
ché mi fa maggior noia il vin latino,
che la mia donna, quand'ella mi caccia.
Deh ben abbi chi prima pose 'l vino,
che tutto 'l dì mi fa star in bonaccia;
i' non ne fo però un mal latino.
TRANSLATION
RHYME LXV
During this past year, I've given up
all the vices I used to have;
only drinking I still persist in
and for this God will forgive me.
For when I wake up in the morning,
my mouth is still full of salt,
and so tell me: who could avoid
relieving his tongue and palate?
I always prefer greco and
vernaccia,
since I dislike Latin wine
more than when my woman throws me
out.
I thank the first man who made wine,
for it keeps me quiet all day long;
even if I never get drunk.
(translation by M.Ramponi)