POEMS DEDICATED TO WINE
                    
                                                                                                                 
  Users Online        
            

                        

 
 

CESARE PAVESE *

 

from "La terra e la morte" (1945-1946)

 

 

Anche tu sei collina

e sentiero di sassi

e gioco nei canneti,

e conosci la vigna

che di notte tace.

Tu non dici parole.

 

C'è una terra

che tace e non è terra tua.

C'è un silenzio che dura

sulle piante e sui colli.

Ci son acque e campagne.

Sei un chiuso silenzio

che non cede, sei labbra

e occhi bui. Sei la vigna.

 

E’ una terra che attende

e non dice parola.

Sono passati giorni

sotto cieli ardenti.

Tu hai giocato alle nubi.

E una terra cattiva –

la tua fronte lo sa.

Anche questo è la vigna.

 

Ritroverai le nubi

e il canneto, e le voci

come un'ombra di luna.

Ritroverai parole

oltre la vita breve

e notturna dei giochi,

oltre l'infanzia accesa.

 

Sarà dolce tacere.

Sei la terra e la vigna.

Un acceso silenzio

brucerà la campagna

come i falò la sera.

 

TRANSLATION

 

From "LAND AND DEATH"

 

You're a hill too

and a rocky path

and a game among cane-brakes

and you know the vineyard

silent at night.

You don't say a word.

 

There's a land,

silent land which is not yours.

There's a lasting silence

on plants and hills.

There are waters and fields.

You're a shut silence

that doesn't give up, you're lips

and dark eyes. You're the vineyard.

 

It's a land that waits

and doesn't utter a word.

Days passed by

under scorching skies.

You played with clouds.

And a wicked land -

your brow knows it.

This is also vineyard.

 

You'll find back the clouds

and the cane-brake, and the voices

like a moonshadow.

You'll find back the words

beyond a short life,

nocturnal life of games,

beyond a lighted childhood.

 

Silence will be sweet.

You're land and vineyard.

A lighted silence

will burn the fields

like bonfires at night...

 

(translation by M.Ramponi)

 

 

 

* Cesare Pavese (19081950). Italian novelist, poet, and translator. A major literary figure in postwar Italy, Pavese brought American influence to Italian literature through his translations. He himself was strongly influenced by Melville. Pavese's flight from the Fascists and subsequent imprisonment were reflected in his writings, which dealt with social struggle and revealed his sympathy for the oppressed. His major works include Il Compagno (The comrade, 1948), Tra Donne Sole (1948; tr. Among Women Only, 1953), and La luna e i falò (1950; tr. The Moon and the Bonfire, 1952). Pavese's recurrent theme in these novels is the search of urban man, who is caught in continually changing situations, for permanence and stability. In 1950, unhappy with both his personal life and the political climate of postwar Italy, he committed suicide.

                                                                                                                                                            

 

 

Statistiche web e counter web

Statistiche web e counter web

 

Statistiche web e counter web

 

Statistiche web e counter web

 

Statistiche web e counter web z"