CHARLES
BAUDELAIRE (France, 1891 - 1867)
LE VIN DE L'ASSASSIN,
from "Les fleurs du mal"
Ma femme est morte, je suis libre!
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.
Autant qu'un roi je suis heureux;
L'air est pur, le ciel admirable ...
Nous avions un été semblable
Lorsque j'en devins amoureux!
L'horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s'assouvir
D'autant de vin qu'en peut tenir
Son tombeau; -- ce n'est pas peu dire:
Je l'ai jetée au fond d'un puits,
Et j'ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
-- Je l'oublierai si je le puis!
Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,
J'implorai d'elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint -- folle créature!
Nous sommes tous plus ou moins fous!
Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée! et moi,
Je l'aimais trop! voilà pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie!
Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
A faire du vin un linceul?
Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l'été ni l'hiver,
N'a connu l'amour véritable,
Avec ses noirs enchantements,
Son cortège infernal d'alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d'ossements!
-- Me voilà libre et solitaire!
Je serai ce soir ivre mort;
Alors, sans peur et sans remords,
Je me coucherai sur la terre,
Et je dormirai comme un chien!
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien
Ecraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m'en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table!
TRANSLATION
THE MURDERER'S WINE
My wife is dead -- I am free!
Now I can drink all I want.
When I came home without a penny,
Her yelling tore me to bits.
I am as happy as a king;
The air is pure, the sky admirable ...
We had a summer just like this
When we fell in love!
To be satisfied, the horrible thirst
That tears at me would require
As much wine as her tomb
Can hold; -- and that's saying a lot:
I threw her to the bottom of a well,
And I even pushed all of the stones
At the edge of the well down on top of her.
-- I'll forget her if I can!
In the name of the vows of tenderness
From which nothing can release us,
And for a reconciliation,
Just like in the beautiful days of our drunkenness,
I implored her to meet me
In the evening, on a dark and quiet road.
She came -- the mad creature!
We are all more or less mad!
She was still pretty,
However tired she might be! And I,
I loved her too much! That's why
I told her: "Leave this life!"
No one can understand me. Does even one
Among these stupefied drunkards
Dream in his morbid nights
Of making a shroud out of wine?
That filthy drunk, as invulnerable
As iron machinery,
Never, neither in summer nor in winter,
Knew true love,
With its black enchantments,
Its infernal cortege of alarms,
Its phials of poison, its tears,
Its noises of chains and bones!
-- Here I am, free and single!
I'll be dead drunk tonight;
Then, without fear and without remorse,
I'll lay down in the dirt,
And sleep like a dog!
The heavy-wheeled wagon
Loaded with stones and mud,
The run-away carriage, may well
Crush my guilty head
Or cut me in half:
I could care a less -- as little as I care about God,
The Devil or the Holy Communion Table!