POEMS DEDICATED TO WINE
                    
                                                                                                                 
  Users Online        
            

                        

 
 

ALDA MERINI (Italy, 1931 - )

 

LE OSTERIE

 

 

A me piacciono gli anfratti bui

delle osterie dormienti

dove la gente culmina nell'eccesso del canto,

a me piacciono le cose bestemmiate e leggere,

e i calici di vino profondi,

dove la mente esulta,

livello di magico pensiero.

Troppo sciocco è piangere sopra un amore perduto

malvissuto e scostante,

meglio l'acre vapore del vino

indenne,

meglio l'ubriacatura del genio,

meglio sì meglio

l'indagine sorda delle scorrevolezze di vite.

 

TRANSLATION

 

TAVERNS

 

I love the dark corners

of sleeping taverns

where people reach the excess of singing.

I love cursed and light things,

and deep cups of wine,

where my mind can exult,

level of magic thought.

Too silly is to cry on a lost lover,

much better the bitter steam of wine

unharmed,

much better a drunken genius,

better yeah better

the deaf inquiry into smoothness of grapes.

 

(translation by M.Ramponi)

 

                                                                                                                                                            

 

 

Statistiche web e counter web