GIUSEPPE GIOACCHINO BELLI *
ER VINO
Er
vino è ssempre vino, Lutucarda:
Indove vòi trovà ppiù mmejjo cosa?
Ma gguarda cqui ssi cche ccolore!, guarda!
Nun pare un'ambra? senza un fir de posa!
Questo t'aridà fforza, t'ariscarda,
Te fa vvienì la vojja d'èsse sposa:
E vva', si mmaggni 'na quajja-lommarda,
Un goccetto e arifai bbocc'odorosa.
È bbono assciutto, dorce, tonnarello,
Solo e ccor pane in zuppa, e, ssi è ssincero,
Te se confà a lo stommico e ar ciarvello.
È bbono bbianco, è bbono rosso e nnero;
De Ggenzano, d'Orvieto e Vviggnanello:
Ma l'este-este è un paradiso vero!
(Terni, 3 October 1831)
TRANSLATION
WINE
Remember, Lutucarda, wine is
always wine:
where can you find a better thing?
Look at its colour! Look!
Doesn't it seem like amber? with not
even dregs!
It gives you back strength and heat,
it makes you want to be a spouse:
and if you eat tasty game,
with a drop, you'll have your mouth
fragrant again.
It's good dry, sweet and strong,
alone or with soup and bread, and if
it's genuine
it helps your stomach and your
brains.
It's good white, it's good red and
black,
from Genzano, Orvieto and Vignanello:
but Est Est is real Paradise!
(translation by M.Ramponi)
*
Giuseppe
Gioacchino Belli (Rome, 1791-1863) grew up during the
turbulant years of napolean's ocupation of Rome. Although much of his
earlier work was to convention by form and diction, by 1816 he began a
series of over 2000 sonnets, using the freely expressive language of the
Roman dialect.
His vivid and often ribald verse provides a rich picture of the Rome of
his days, from compassionate portraits of lower-class figures to
unbridled lampoons of corrupt officials of the church.
Belli wrote: "Our common people have no art: no art of speaking, nor
poetical, just as any common people never had. Everything springs
spontaneously from their own nature, always alive and strong, because
left free to develop non-artificial qualities...".
Because of his outraged reaction to the revolutionary violence of 1848,
on his death bed he asked that his anticlerical works all be burned, his
confessor, however saw to it they there were all published.
The first major English translations of his work were compiled in 1981.
A monument to Belli now stands in the popular Trastevere district.